yes that's what he's saying but without the poetry.
actually, that line is a perfect example of why translating poetry is pointless. the strength - or poetry - in that line is bukowski using the same word - "pot" - to express three different things - one positive - having weed to smoke - one...
there's a great line in the movie "Paterson" where the lead character meets a japanese poet who says to him "poetry in translation is like taking a shower with a raincoat on"
well you're in the right place to ask questions. unfortunately most of the hardcore expert crew have jumped ship but some of them still drop in occasionally.
i believe the cat in that poem - and the other one about that incident "conversation on a telephone" - represents the coldness or cruelty humanity is capable of. i think "centuries" is meant in the same sense as saying "throughout history"
but the cat is used as a metaphor.
that's the work of randy page. his work appeared in a publication called "the toilet paper review" which was actually edited by charles bukowski.
hence the confusion.
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.