cirerita
Founding member
Bukowski is not easy to translate. The simpler he gets, the harder it is to translate him properly.
Even if you read the text in your own language, you can hear and see and feel the English words all along.
Isn't it a detail of a Buk & Lou & Jon picture?whoa, that picture of buk on the cover of the book ponder posted. never seen it.
Poetry shouldn't be translated into languages it wasn't written in. Does that sentence make sense? Engrish is my first language, but I never lerned the rules...The translations of his novels in Dutch are "okay"...
The poems? Really awful.
Poetry shouldn't be translated into languages it wasn't written in. [...]
It would be interesting to get the take of a fluently bi-lingual poet who has translated their own work, if such a person exists.
[...] roni, do you know by any chance in which German collection this poem landed?
Samuel Beckett [...] wrote Waiting for Godot in French first, because he was living in Paris and later translated it into English.
I was thinking more specifically about poetry. [...] In a great poem every line - every word - has to hit just right.
Seems like quite a task to translate a [...] poem .
I went down to my bookcases and dug out my Beckett Centenary Edition (lookit me! I'm pomo!), and read the intro to the poetry volume and it turns out that Beckett did not translate the poems he wrote in French.
roni said:sorry.
i don't know a German translation of this either.