I can't find the original version of this poem in Italian "non ho mai smesso di pensarti"

There is a poem in Italian that has been credited to Bukowski but I can't seem to find the original. Can anyone help me? Was it written by him? If so, in which book is it published? Thanks

The english translation begins like this:

I have not stopped thinking about you,
I'd love to tell you.
I would like write to you and say that I would go back,
that I miss you
and I think of you.
But I do not look for you.
I do not write you, even hello.
I do not know how you are.
And I miss knowing it.
You have plans?
Did you smile today?
What did you dream?
do you go out?

----- this is the Italian version that has made its way around the web----

Non ho smesso di pensarti,
vorrei tanto dirtelo.
Vorrei scriverti che mi piacerebbe tornare,
che mi manchi
e che ti penso.
Ma non ti cerco.
Non ti scrivo neppure ciao.
Non so come stai.
E mi manca saperlo.
Hai progetti?
Hai sorriso oggi?
Cos’hai sognato?
Dove vai?
Hai dei sogni?
Hai mangiato?
Mi piacerebbe riuscire a cercarti.
Ma non ne ho la forza.
E neanche tu ne hai.
Ed allora restiamo ad aspettarci invano.
E pensiamoci.
E ricordami.
E ricordati che ti penso,
che non lo sai ma ti vivo ogni giorno,
che scrivo di te.
E ricordati che cercare e pensare son due cose diverse.
Ed io ti penso
ma non ti cerco.


Founding member
Does not sound like a Bukowski poem to me. Do you have a title, or parts of?

Could be either a really crappy translation, parts of a drunken lovesick letter from Bukowski to somebody or stuff someone made up and attributed it to Bukowski.
  • Like
Reactions: mjp

"Non Ho Smesso Di Pensarti" is another poem wrongtly attributed to Bukowski. In Italy there's a lot of fake quotes and I always do research to find the source and who really said that things. I've noticed that Tumblr is the principal source for fake quotes. On Instagram everyone use a fake quote of Bukowski as a trademark without considering if it is a Bukowski's quote or not.