Am I the only one who thinks it's kind of fucked up to post a question then go off and do a Google search to find the answers to your own question while other people are wasting their time trying to help you?
Hi, I have the original hard copy of that magazine. My grandmother had a copy because she was published in it along with Bukowski. Also, entertainingly enough, that transcript of the text of the poem below is one that I typed up when I was about 15 years old, I know because I decided to break up the verses with those roman numerals to keep track of it, also the blog where I was posting it had shitty text options and the only way to read the poem decently was in all caps. I'll dig it up, I have in one of my book vaults and I'll see if I can get it scanned as jpegs or pdfs or something. Anyway, the text as entered is extremely close to nearly identical to its format within the magazine if memory serves.
I am a little bit of a scholar of Latin as well, however, that aside; I do know that literal translation of the term ignis fatuus. Anyway. It's often translated as willow the wisp, or fairy fire; swamp fire or swamp lights. In olden times, it was believed that the lights of fairies, imps, or perhaps the damned or spirits typically referred to as willow the wisp would lead the foolish astray to their deaths within the trackless swamps; hence the title is perfectly apt to the poem as it repeatedly refers to the misleading temptations of this world which are all emptiness and which consume and destroy the humanity of the soul in a world bereft, or entirely blind to those most essential things that truly define us as humans as opposed to members of this debased or misguided world in which we live. It is extremely on the nose as far as titles go.
I've always liked this poem, among Buk's finest. I have seen this transcription before with the roman numerals and all caps. There is a typo in the transcription. If you listen to Buk's reading you will hear him read it correctly. My correction as-per Buk below in RED.