Does anyone know a Bukowski poem, very famous in Germany, with the (German) title of "Mal relaxen, wie eine Maus in der Falle", or, roughly translated, "Relaxing (or more like hanging around), like a mouse in a trap". The first line is:
"In most cases, we end up as senile, good natured fools, rocked backwards and forwards by rosy nurses who snap at us because the bedpan is once again filled to the rim."
The German version is below. This is a very well known and oft quoted poem in Germany, but I can't find any reference to an English original, or English translation.
Any help would be really appreciated.
Thanks.
German - First sentence:
In den meisten Fällen
enden wir als senile
gutmütige Narren, hin
und her geschoben von
einer rosigen Kranken-
schwester, die uns an-
blafft, weil die
Bettpfanne wieder rand-
voll ist.
"In most cases, we end up as senile, good natured fools, rocked backwards and forwards by rosy nurses who snap at us because the bedpan is once again filled to the rim."
The German version is below. This is a very well known and oft quoted poem in Germany, but I can't find any reference to an English original, or English translation.
Any help would be really appreciated.
Thanks.
German - First sentence:
In den meisten Fällen
enden wir als senile
gutmütige Narren, hin
und her geschoben von
einer rosigen Kranken-
schwester, die uns an-
blafft, weil die
Bettpfanne wieder rand-
voll ist.
Last edited by a moderator: