Charles Bukowski: Tévedtem
felnyúltam a szekrény tetejére.
és levettem egy kék bugyit.
megmutattam neki.
azt kérdeztem: "ez a tied?"
ő pedig ránézett és azt mondta,
"nem, ez egy kutyáé."
ezután elment, és azóta nem láttam.
nincs a lakásán.
folyton odamegyek, és üzeneteket hagyok az ajtórésbe csúsztatva. mikor visszamegyek, a cetlik
még mindig ott vannak.
levágom a Máltai keresztet a kocsim tükréről, rákötöm a kilincshez egy cipőfűzővel, és otthagyok egy verseskötetet.
amikor másnap este visszatérek,
még mindig minden ugyanott van.
járom az utcákat a kocsival, keresem
a vörösbor színű cirkálót amit vezet,
azt aminek gyenge az akkumulátora, és az ajtajai törött zsanérokon lógnak.
hajtok az utcákon mindenfelé,
egy hajszálnyira a sírástól,
szégyenkezve az érzelgősségem,
és feltehetőleg a szerelem miatt.
egy összezavarodott öregember
az esőben vezet,
azon tűnődve,
hová lett a szerencse.
Okay. I put this into a translate back into English translater…
Charles Bukowski: I was wrong
I reached up to the top of the cupboard.
and took off a pair of blue panties.
I showed her.
I said, "Is this yours?"
And he looked at it and said,
"No, it's a dog's."
and then she left and I haven't seen her since.
It's not in his apartment.
i keep going there and leaving notes slipped in the door crack. when i go back, the notes
are still there.
I cut the Maltese cross off my car mirror, tie it to the doorknob with a shoelace, and leave a book of poetry.
When I return the next evening,
everything is still in the same place.
I wander the streets in my car, looking for
for the red wine-colored cruiser he drives,
the one with the low battery and the doors hanging on broken hinges.
I'm driving down the streets all over the place,
a hair's breadth from crying,
ashamed of my sentimentality,
and presumably of love.
a confused old man
driving in the rain,
wondering,
wondering where his luck has gone.
Translated with DeepL.com (free version)