Not quite sure, if this is the right thread for it, but:
There were other translaters also. 'Post Office' was done by one Hans Hermann. 'Shakespeare' was done by Rainer Wehlen, who did some stories and poems for anthologies too, as well as the German edition of Locklins 'Bukowski. A sure bet'. The excerpts of 'Erections' that built the German book 'Fuck Machine' was translated by one Wulf Teichmann.
(trivia: The 'Erections' book was split into four seperate volumes for the German market. 'South of No North' split into two parts.) 'Horsemeat' was translated by one Hans Christian Meiser.
All translations use to be very fair, especially the Weissners, of course.
I would even state, concerning the prose there's no Need for a German reader to head for the originals.
In matters of poetry it's different: Though the translations are also very good, the athmosphere of the originals adds up to them very much. I wouldn't want to miss the German versions in many cases, but the originals have a certain quality, you can't catch in translation. Esp. when you have Buk's own voice in your inner ear while reading.
The Buk-society has approximately 50 members at the moment.