Translation of poetry should be like a cover-version of a song.
I know cover-versions of Dylan songs that I like better than the original.
And I know poetry translations of Blake to Norwegian tht I like better than the original too.
Anyway - poetry "translation" is best done by a poet.
... and the fact it was written in Germany in the 1930s says plenty about today's political situation.
It made me look up Brecht in "Screams From the Balcony" and yes, Bukowski mentions Brecht positively a few places there.
Reading Brecht's collected poems in english and norwegian this summer...
Oh well. At least I got to enjoy it as a surprise twice.
https://bukowskiforum.com/threads/you-cant-get-something-without-the-belly-ache-of-a-bullet-and-i-guess-the-mushroom-now.5887/
Here's a link to the Norwegian movie Junk Mail.
Definitely inspired by Buk - especially Post Office?
Link also has English subtitles.
Looks like its posted by the director himself.
Skål for Buk's 100th!
Here's a mention of it in the socialist paper Klassekampen:
The quote from Linda goes thus:
"If he was around now I think this suffering world would either kill him, or make him ever stronger. Likely stronger.
Yes, stronger."
They got the quote here: EasyReaderNews
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.