Another book which seemed too literally translated was
Blindness by Jose Saramago, though perhaps inserting more periods and cutting out his commas and semicolons would have felt wrong to the translator. I guess that was supposed to be the Portuguese publisher's job.
I read the Robert Bly translation of Hunger and enjoyed it, but the Sverre Lyngstad translation was far, far superior. There's a certain musicality of prose that made for a much better reading experience.
Bly's version is the one I've read twice. There's an earlier version of which I don't think highly (maybe Bukowski read that one). I'll give the Lyngstad a try next time I'm up for it. The Bly version is good—it is all that I have to go by, really—but I have a feeling that it could have been better due to something I read about the original in a Hamsun biography. The biographer said that Hamsun's prose was more conversational. I don't remember it being that way throughout the Bly version, such as in the narrative bits, but the dialogue was pretty good. I didn't feel as if someone was telling the story aloud to me.
Anyway, translation is hard and for a less studied language such as Norwegian, there are bound to be more problems. This ties into
Joseph K's comment about adaptations in theater from lesser known languages. In the case of Hemingway, I haven't read
For Whom the Bell Tolls, but if a writer can pull it off, I'm all for them writing however they want. I think the same about translators, so I would be in favor of what
Skygazer said about Borges' work. I imagine someone like Borges would do a good job of preserving an author's intent while maintaining a good sense of style in his native language. Maybe that's what I see as a good translation.