Is the French edition of 'Shakespeare Never Did This' a little censored?
I just discovered a review about the French translation of it, titled 'Shakespeare n'a jamais fait ça'.
Unfortunately, my French is non-existent, but from what I gather, it seems, concerning the Apostrophes-incident, the editors of the French book let him descripe the TV-show, but simply cut-out the part where he leaves the stage.
In the review they write:
"Pas un mot sur son éviction. Le lendemain, il a tout oublié."
(which, methinks, translates like: "Not a single word about his eviction. The next day he doesn't remember anything.")
I don't have this edition and can neither verify nor falsify the claim (or find if I simply got the whole statement wrong). Our French-speaking members may be able to help and I hope they will.
The guy who wrote the review also claimes, that for years, there was no French translation of the book at all ("Le livre avait paru à deux reprises aux États-Unis, en 1977, puis en 1995, dans une version augmentée, mais n’avait pas été traduit en français"). If that's true, it could have been because of the 'Apostrophes'-incident, being too offending for Frenchies. This could also be the case with this small part of the translation.
I just discovered a review about the French translation of it, titled 'Shakespeare n'a jamais fait ça'.
Unfortunately, my French is non-existent, but from what I gather, it seems, concerning the Apostrophes-incident, the editors of the French book let him descripe the TV-show, but simply cut-out the part where he leaves the stage.
In the review they write:
"Pas un mot sur son éviction. Le lendemain, il a tout oublié."
(which, methinks, translates like: "Not a single word about his eviction. The next day he doesn't remember anything.")
I don't have this edition and can neither verify nor falsify the claim (or find if I simply got the whole statement wrong). Our French-speaking members may be able to help and I hope they will.
The guy who wrote the review also claimes, that for years, there was no French translation of the book at all ("Le livre avait paru à deux reprises aux États-Unis, en 1977, puis en 1995, dans une version augmentée, mais n’avait pas été traduit en français"). If that's true, it could have been because of the 'Apostrophes'-incident, being too offending for Frenchies. This could also be the case with this small part of the translation.