On translation, Tony Barnstone, editor of The Anchor Book of Chinese Poetry, writes: From the early metrical and end-rhymed translations of Herbert Giles to the so-called free-verse translations of Ezra Pound, Arthur Waley, and Kenneth Rexroth, Chinese poems have been reinvented in English. The Chinese poem in English is like a stolen car sent to a chop shop to be stripped, disassembled, fitted with other parts, and presented to the consumer public with a new coat of paint. But despite its glossy exterior, it's a Chinese engine that makes it run, and fragments of the poem's old identity can be glimpsed in its lines, the purr of it's engine, the serial number, which we may still be able to read. In these thoughts of translation, i wish to discuss ways I've found of negociating between Chinese and English-language poetic paradigms, and to touch on the aspects of English that have proved compatible with the Chinese poem, which was part of Western poetic traffic since the early years of modernism.
I was thinking that if you start with a pictogram, how can you really translate a 1000 year old thing, and bring it to the present time? Sure it will become an entirely different thing. It is a mystery to solve and a free-for-all to give it a sense. I still like to read some of them, it seems that the pictogram get reconstructed in some cases on the other side. As for what the poem means, words don't mean the same for most. But to call it a translation is a bit arrogant.
Tony Barnstone co edited the book with a Chinese translator, Chou Ping, which would help. I wondered if they drive a Bently.