In how many languages was Bukowski translated ? (1 Viewer)

Petey

RIP
It's a tough question but there a members from all over the world on this forum so we are able to solve this.
Well let's start in northern Europe:
Norwegian, Swedish, Finnish and Danish are for sure i don't know if there
is a translation in Icelandic is available. Bukfan?
For the part of middle Europe there are German, Dutch and French books
on the market. Maybe a Flemish one for Belgium but i`m not sure. Ponder?
In south Europe definitely Italian, Spanish and Portuguese.
The eastern part is a secret for me i kwow Polish and Turkish.
Greek?
Domator from Poland maybe you can support us with some information
about Russian, Slovenian and the former Yugoslavia area?
Japanese and Hebrew are also clear.
End of my geographic journey.
 
Last edited by a moderator:
I think in most of his bravado, when he would say "And I'm translated into...", or when he would put himself down by something "even though i'm translated into..." he uses the number 17. He was into that.

Probably more by now though.
 
Add Catalan -one of the languages used in Spain- and Czech to the list. When I was in Prague a few years ago, I saw several books translated into Czech and bought Love is a Dog from Hell...
 
Petey, I don't know about Iceland but I would think so...
 
Last edited by a moderator:
It's a tough question but there a members from all over the world on this forum so we are able to solve this.
For the part of middle Europe there are German, Dutch and French books
on the market. Maybe a Flemish one for Belgium but i`m not sure. Ponder?
.
End of my geographic journey.

As far as I know only in Dutch but Flemish (spelling?) is about 98% Dutch anyway...
 
Last edited by a moderator:
Portuguese books are also available. If I recall I know about editions in PT of South of no North (A Sul de Nenhum Norte) Women (several editions - 'Mulheres'), Factotum, aaaand.... maybe one or two more I'm not sure about.

I'll post a photo of a edition of Women HC which came out with a PT newspaper called 'Publico'. I got it second hand for 1 euro the other day, it's crap but probably rare for Buk hounds outside Portugal: (then again maybe not :D)

[Ah, photobucket. Images long gone. -ed.]

Sorry if the images are too big.
 
Japan has my favourite cover...

Pulp...

by Charles Bukowski !!
 

Attachments

  • Pulp small.jpg
    Pulp small.jpg
    80 KB · Views: 865
:eek: whooa! They've made that look exciting!

I don't think it suits but it is a good cover and would probably look good on the wall.
 
I like that cover. I think it suits the book although I don't know if I would have preferred it instead of the original cover. It's all a matter of taste...
 
Last edited by a moderator:
Dutch cover.

It's obvious I'm not a photographer :o
 

Attachments

  • bukboekenfotos 023xyz.JPG
    bukboekenfotos 023xyz.JPG
    20.9 KB · Views: 386
I come from Slovenia, and we have several books by Bukowski translated into Slovenian language. These are: Women, Factotum, Ham on rye and Notes of a dirty old man. The latter has been translated a few weeks ago.

There is also a book of his poems called 'Angeli so na dnu mojega kozarca'. Though, I think this isn't a translation, but rather just a collection of various poems by Bukowski.

Hope this helps.

And not to be totally offtopic, here is a list of books, that have been translated into Serbo-Croatian language:
-Hollywood,
-Tales of ordinary madness,
-Pulp,
-Factotum,
-Women,
-Ham on rye,
-Notes of a dirty old man
 
Last edited by a moderator:
I have no information about Russia, former U.S.S.R. area etc..
But in Polish we have 14 Books by Bukowski + Locked in crazy arms...

If you wanna see them i can upload and put links here.
 
Thanks, Domator! I think they should have stayed with the original covers what "Pulp" and "Ham On Rye" is concerned. They both look a bit like the original covers anyway.
"Shakespeare.." is ok since it's a good pic of Buk! The worst covers are the ones for "Women", "Notes.." and "The most beautiful". Compared to those, the "Hollywood" cover is'nt too bad...
 
Last edited by a moderator:
Here are my books in Serbian and Serbo-Croatian.
BukowskiinSerbian.jpg


BukowskiinSerbian2.jpg


A friend of mine has never returned me Pulp, so I am going to buy it again.
 
'fotografije iz pakla' - is this a book of photographs? Is it comparable to the Sounes book of photographs?

No, it`s not. Those are short stories

A friend of mine has never returned me Pulp, so I am going to buy it again.

This sentence contains an error, but all I could do is to say "Oh, no!", when I pressed the button. Native speakers will forgive me, because my English is not as perfect as I want it to be. The correct sentence goes like this:

A friend of mine has never returned "Pulp" to me.
 
You've already learned that Bukowski was published in ex-Yugoslavia, and Joe76 showed you some of his books.
Here is my collection of Bukowski's books in Serbian/Serbo-Croatian:

Notes_1.jpg Notes_2.jpg
Zabilješke starog pokvarenjaka (Notes of a Dirty Old Man)
translated by Anton Petković
published by August Cesarec, Zagreb
first edition, 1981

Ordinary_Madness.jpg
Priče o običnom ludilu (selected stories from Erections,
Ejaculations, Exhibitions and General Tales of Ordinary Madness)
translated by Nina Živančević
published by Prosveta, Beograd
first edition, 1982

Women_1.jpg Women_2.jpg
Žene (Women)
translated by Flavio Rigonat
published by Prosveta, Beograd
first edition, 1983

Ham_on_Rye.jpg
Bludni sin (Ham on Rye)
translated by Flavio Rigonat
published by BIGZ, Beograd
first edition, April 1985

Factotum.jpg
Faktotum (Factotum)
translated by Zlatko Crnković
published by Mladost, Zagreb
first edition, 1987

Post_Office.jpg
Post Office
translated by Dušan Lazarević
published by Rad, Beograd
first edition, 1988

Hot_Water_Music.jpg
Muzika vrele vode (Hot Water Music)
translated by Flavio Rigonat
published by BIGZ, Beograd
first edition, 1988

South_of_No_North.jpg
Fotografije iz pakla (South of No North)
translated by Flavio Rigonat
published by Bratstvo-Jedinstvo, Novi Sad
first edition, 1989

Shakespeare_1.jpg Shakespeare_2.jpg
Šekspir nikada ovo nije radio (Shakespeare Never Did This)
translated by Flavio Rigonat
published by Trorog, Beograd
first edition, 1989

Hollywood.jpg
Holivud (Hollywood)
translated by Flavio Rigonat
published by BIGZ, Beograd
first edition, 1990

What_Seems_1.jpg What_Seems_2.jpg
U čemu je problem, gospodo? (selected poems)
translated by Flavio Rigonat
published by Haos, Beograd
first edition, 1990

Selected_Stories.jpg
Ispovijesti čovjeka (selected short stories)
translated by Vojo Šindolić
published by Arion, Beograd
first edition, 1991

Pulp_1.jpg Pulp_2.jpg
Šund (Pulp)
translated by Flavio Rigonat
published by Haos, Beograd
first edition, October 1994

Captain.jpg
Poslednji dani Čarlsa Bukovskog (The Captain Is Out to Lunch and the Sailors Have Taken Over the Ship)
translated by Flavio Rigonat
published by LOM, Beograd
first edition, 2002

Excuse the poor quality of the pictures, they're lousy because I took them.
 
Last edited by a moderator:
Last week I forgot to take a picture of one of my books, so here it is now
(to commemorate the 20 years of Charles Bukowski's death):

PPZN.jpg
Pesme poslednje zemaljske noći
(selected poems from The Last Night of the Earth Poems)
translated by Ljiljana Petrović
published by IP Svetovi, Novi Sad
first edition, 1995
 
Thanks again Zobraks, some questions from my side:

1) the above one is in Cyrillic ?

2) Why there a three different spellings > Čarlsa Bukovskog, Bukovski and Bukowski ?

3) Do you know a translation into "Albanian" ?
 
Hiya, Petey. Here are my answers:

1) Yes.
2) Bukovski = Buk in Serbian; Bukowski = Buk in Croatian (The Croats use the original transcription.)
"Čarlsa Bukovskog" (in "Poslednji dani Čarlsa Bukovskog") is a genitive, meaning "(The Last Days) of Charles Bukowski".
3) No.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top